poniedziałek, 13 maja 2013

Lista czasowników - (niezupełnie) skończona


Jak tłumaczyłem w poprzednim poście, od jakiegoś czasu miałem zamiar stworzenia listy czasowników rosyjskich pogrupowanych według czasowników bazowych. Po tygodniach żmudnego wklepywania w arkusz excela kolejnych definicji, wreszcie mogę pochwalić się owocami mojej pracy. Nie są one jednak tym, czym chciałem by były. Naczelną zasadą bowiem jej tworzenia miało być przede wszystkim podawanie różnic w użyciu danego czasownika i jego polskiego krewniaka. Niestety zbyt często okazywało się, że czasownik rosyjski i polski mimo łudzącego podobieństwa ma zupełnie inne znaczenia. Szczerze mówiąc w znakomitej większości przypadków nie trudziłem się nawet nad znajdowaniem dokładnych polskich odpowiedników, a po prostu przepisywałem opisy z jednojęzycznego słownika Ożegowa lub – jeśli miałem jakieś podejrzenia co do aktualności podawanych w nim znaczeń, a wspomniany słownik ma swoje lata (pierwsze wydanie w 1949) – ze słownika Jefremowej.

Chcąc szybciej skończyć z zasady nie opisywałem samych czasowników bazowych oraz czasowników z przedrostkiem po-, ponieważ zazwyczaj są to formy dokonane czasowników podstawowych. Nie uwzględniłem też czasowników z przedrostkami воз- i сов-, choć mają licznych i ważnych przedstawicieli. Kolejną niezaprzeczalną wadą jest brak czasowników zwrotnych, które w większości nawiązują znaczeniowo do swoich "niezwrotnych" odpowiedników. Oczywiście robiłem pewne wyjątki, gdy przykłady same pchały się na klawiaturę.

Ogólnie, na liście znalazło się 1622 czasowników. Nie jest to jednak wersja ostateczna i wraz z poprawianiem wyżej wymienionych błędów ich liczba będzie rosnąć. Tymczasem zapraszam do zapoznania się z jej pierwszą wersją :).

Link do listy

sobota, 9 marca 2013

Lista czasowników

Wydaję mi się, że muszę się wytłumaczyć z nieco przedłużającej się nieobecności na blogu, tym bardziej, że z samego początku pisałem na nim niemal codziennie. Nie chodzi o to, że jakoś strasznie mi się znudził czy przetłumaczyłem wszystkie możliwe piosenki, bo wymienić przeze mnie nietkniętych nie sposób. Jednakże w moich tłumaczeniach jedna rzecz irytowała na tyle, że postanowiłem najpierw z nią się zmierzyć by móc z tym większą przyjemnością oddać się memu niedawnemu zajęciu. Poszło o czasowniki. Otóż, czasowniki rosyjskie - czy w ogóle słowiańskie - mają to do siebie, że mając dany czasownik podstawowy i pewne rozeznanie w przedrostkach - w większości przypadków - można przewidzieć wszystkie jego formy i ich znaczenia, tedy nie ma potrzeby uczyć się każdego z osobna, a raczej „hurtem” wskazując tylko na różnice w użyciu. Od dłuższego czasu próbuję tworzyć taką rozbudowaną listę czasowników, pogrupowanych według czasowników bazowych (około 100). Była niemal dokończona, niestety po głupim, bo niepotrzebnym sformatowaniu, całą pracę musiałem wykonywać od początku. W międzyczasie pojawiło się trochę dodatkowych rzeczy do roboty, więc jej skończenie również przeciągnęło się w czasie. Gdy ją dokończę, pojawi się na blogu, a ja wrócę do edytowania. Tymczasem żegnam.

niedziela, 9 września 2012

Злата Огневич - Зозуля


Przypadkiem nawinęła mi się pewna ukraińska piosenka. W 2011 brała udział ukraińskich eliminacjach do Konkursu Eurowizji, ale przegrała. Nie będę ukrywał, że rzeczywiście jest trochę eurowizyjna. Nawet bardzo, ale uroda wykonawczyni - Złaty Ogniewicz - uniemożliwia mi jakąkolwiek negatywną ocenę.

Tekst piosenki potraktuję tak jak teksty rosyjskie, tzn. przetłumaczę i dodam słowniczek. Ukraińskiego co prawda nie mam zamiaru się uczyć, ale już dawno chciałem się trochę w nim zorientować.



Tekst i tłumaczenie:

Я чула спів у лісах – зозуля кувала
Słyszałam śpiew w lasach - kukułka kukała (?)
До рання
Do rana
В своїх снах, спогадах, у думках заблукала
W swoich snach, wspomnieniach, w myślach zabłąkana
Наче то була я
Jakby była mną


Тебе
Ciebie
Я бачила
Widziałam
Мене
Mnie
Ти, ой, не спіймав
Oj, nie złapałeś
До неба
Do nieba
Летіла… летіла
Leciałam ... leciałam


Ой, чому я, чому ти, чом ми досі не разом
Oj, czemu ja, czemu ty, czemu my dotąd nie (jesteśmy) razem
Але я
Ale ja
Тебе шукаю, себе лаю, та знову тікаю
Cię szukam, sobie wymyślam i znowu uciekam
То є пісня моя, то є я!
To jest moja pieśń, to ja!


Тебе
Ciebie
Я бачила
Widziałam
Мене
Mnie
Ти, ой, не спіймав
Oj, nie złapałeś
До неба
Do nieba
Летіла… летіла
Leciałam ... leciałam


Моя доля як поле
Mój los jak pole
Де вирують вітри
Gdzie szaleją wiatry
Я навіки твоя,
Jestem na wieki twoja,
То до мене лети,
Leć tedy do mnie,
Доки не вгасли вогні
Póki nie ugasły ognie


Тебе
Ciebie
Я бачила
Widziałam
Мене
Mnie
Ти, ой, не спіймав
Oj, nie złapałeś
До неба
Do nieba
Летіла… летіла
Leciałam ... leciałam

Słowniczek:

(в)гаснути - (u)gasnąć
(па)бачити - zobaczyć|widzieć
(эa)блукати - (za)błąkać
але - ale, lecz
вітер - wiatr
вогонь - ogień
втекти|тікати - uciec|uciekać
доки - jak długo, dokąd; dopóki
доля - los, przeznaczenie; dola; udział
досі - do tej pory, dotychczas
думка - myśl
лаяти - łajać, wymyślać
ліс - las
навіки - na wieki
наче - niby, jak gdyby
пісня - pieśń
поле - pole
разом - razem
сон - sen
спів - śpiew
спійняти|спіймати - (z)łapać, (z)łowić, pojmać
спогад - wspomnienie
чому - czemu, dlaczego
чути - słyszeć; czuć, oddczuwać
шукати - szukać
энову - znowu
эоэуля - kukułka
як - jak

Пока :) !

poniedziałek, 3 września 2012

Кино - Видели ночь


Zespół Kino i Wiktora Coja już poznaliśmy, a dzisiaj poznamy kolejną ich piosenkę. Nie wydaję mi się, żeby stała za nią jakaś poważna ideologia - oprócz oczywiście chęci przyjemnego spędzenia czasu z ukochaną. Nagrana po raz pierwszy w 1986 wchodziła w skład albumu Ночь. W 2001 skowerowana przez mołdawski Zdob şi Zdub i umieszczona na ich albumie Agroromantica. Link podam na końcu, żeby teraz nie kusił :P



Tekst i tłumaczenie:

Мы вышли из дома, когда во всех окнах
Wyszliśmy z domu, gdy we wszystkich oknach
Погасли огни один за одним
Pogasły ognie jeden za drugim
Мы видели как уезжает последний трамвай.
Widzieliśmy jak odjeżdża ostatni tramwaj.
Ездит такси, но нам нечем платить
Jeździ taxi, ale nie mamy czym zapłacić
И нам незачем ехать мы гуляем одни
I nie mamy po co jechać; włóczymy się sami
На нашем кассетнике кончилась плёнка. Мотай!
W naszym odtwarzaczu taśma się skończyła. Nawijaj!


Видели ночь, гуляли всю ночь до утра.
Spotkaliśmy* noc, włóczyliśmy się całą noc do rana
Видели ночь, гуляли всю ночь до утра.
Spotkaliśmy noc, włóczyliśmy się całą noc do rana
Видели ночь, гуляли всю ночь до утра.
Spotkaliśmy noc, włóczyliśmy się całą noc do rana
Видели нoчь, гуляли всю ночь до утра.
Spotkaliśmy noc, włóczyliśmy się całą noc do rana


Зайди в телефонную будку скажи, чтоб
Pójdź do budki telefonicznej, by
Закрыли дверь в квартире твоей
Zamknęli drzwi w mieszkaniu twoim
Сними свою обувь, мы будем ходить босиком.
Zdejmij buty, będziemy chodzić na bosaka
Есть сигареты, спички, бутылка вина и она
Są papierosy, zapałki, wina butelka i ona
Поможет нам ждать, поможет поверить
Pomoże nam czekać, pomoże uwierzyć
Что все спят и мы здесь вдвоём.
Że wszyscy śpią i jesteśmy tu we dwójkę


* - widzieć czy zobaczyć również w języku polskim używa się jako spotkać

Słowniczek:

(за/у)плтатить - (za)płacić
(по)верить - (u)wierzyć
(по)гасить - (za)gasić
(по)спать - (po)spać
босиком - na bosaka
бутылка - butelka
кассетник - magnetofon kasetowy
квартина - mieszkanie
мотнуть|мотать - kiwnąć|kiwać, potrząsnąć|potrząsać, machnąć|machać;
UWAGA: (по)мотать - (po)kiwać, (po)trząsać, (po)machać - czyli jakiś czas spędzić kiwając, trzęsąc bądź machając
намотать|наматывать/мотать - nawinąć|nawijać
обувь - obuwie, buty
один - jeden; sam
один за одним - jeden za drugim
плёнка - błona; taśma; film
помочь|помагать - pomóc|pomagać
снять|снимать - zdjąć|zdejmować; (s)filmować, (s)fotografować; wynająć|wynajmować
спичкa - zapałka
телефонная будка - budka telefoniczna

Tu można posłuchać wersji Zdobków: odsyłacz. Miłego słuchania i пока :) !

niedziela, 2 września 2012

Вера Брежнева - Реальная жизнь


Po długiej przerwie postanowiłem sięgnąć do pokładów rosyjskiego popu, który jak wszystkie rosyjskie pokłady, jest bogaty :). Dzisiaj zajmiemy się piosenką w wykonaniu Wiery Breżniewej. Uprzedzając skojarzenia czytelnika, od razu odpowiadam, że Breżniewa to tylko jej pseudonim artystyczny, choć przyszła na świat w tym samym mieście, co słynny Leonid - Dnieprodzierżyńsku. Naprawdę nazywała się Wiera Hałuszka, ale po ślubie przyjęła nazwisko męża – Kiperman. Swoją drogą, jej mąż  - Michaił Kiperman -  znajduje się na 80 miejscu najbogatszych ludzi Ukrainy w roku 2012 z majątkiem wycenianym na 152 mln USD (według ukraińskiego magazynu informacyjnego Fokus). Pełni funkcję członka rady nadzorczej PAO Ukrtatnafy i PAO Ukrnafty oraz prezesa rady nadzorczej DnieprAzota; jest również współwłaścicielem kompleksu turystyczno-narciarskiego Bukowel w środkowej części ukraińskich Karpat.

Tak przy okazji, rada nadzorcza to po rosyjsku совет директоров albo наблюдательный совет. Совет to oczywiście rada, stąd wyszło określenie sowiecki dla Związku Radzieckiego. Warto się teraz nauczyć, bo nie sądzę, żeby ktoś śpiewał o radach nadzorczych.

Siostra Wiery – Wiktoria jest żoną Aleksandra Cekały, rosyjsko-ukraińskiego muzyka, aktora i prezentera. Dodam, że trzecią żoną (jakby nie mógł raz a dobrze). Piszę o tym, bo pan jest współprowadzącym ProżektorParisHilton na rosyjskiej Jedynce. Zdarzy mi się oglądać i również zachęcam. Cekało to ten spokojny. Biorąc pod uwagę jego życie sercowe, jak widać to tylko pozory ;).

Aha, w latach 2003-2007 była członkinią zespołu VIA Gra. Orginalna nazwa, prawda? Jejku, alem się rozpisał ...



Tekst i tłumaczenie:

Ласточка моя, ты же видела солнце только по ТV
Jaskółko moja, ty widziałaś słońce tylko w telewizji
Выгляни в окно, дарю тебе лучик, лови!
Wyjrzyj przez okno, daję Ci promyk, łap!
Ты наверняка много знаешь из интернета о любви,
Z pewnością wiesz wiele z internetu o miłości,
Но это не твоя история, напрасные слёзы.
Ale to nie jest twoja historia, daremne łzy.


Припев:
Refren:
А солнце светит всем одинаково,
A słońce świeci wszystkim jednakowo,
И зря ты, моя девочка, плакала,
I niepotrzebnie, moja dziewczynko, płakałaś,
Ведь там за окном цветёт, бежит
Przecież tam za oknem kwitnie, biegnie
Реальная жизнь.
Prawdziwe życie.


А солнце светит всем одинаково,
A słońce świeci wszystkim jednakowo,
Любовь идёт под разными флагами,
Miłość maszeruje pod różnymi flagami,
Встречай же её, открой, дыши!
Powitaj ją, otwórz, oddychaj!
Реальная жизнь. Прекрасная жизнь.
Prawdziwe życie. Przepiękne życie.




Ласточка моя, не всегда правда то, что люди говорят.
Jaskółko moja, nie zawsze jest prawdą to, co ludzie mówią.
Слушала ты их, не слушая сердца, а зря.
Słuchałaś ich, nie słuchając serca, a źle!
Так и не доплыть, они побросали якоря,
Tak nigdzie nie dopłyniesz, oni zarzucili kotwice.
Но это не твоя история, напрасные слёзы.
Ale to nie jest twoja historia, daremne łzy.


Припев:
Refren:
Припев:
Refren:


Słowniczek:

(за)светить - (zawiecić
(по)бежать - (po)biec
(по)дарить - (po)darować, da(wa)ć w prezencie
(по)слушать - (po)słuchać
бросить|бросать - rzucić|rzucać
выглядеть - wyglądać [w tekście nie ma, ale może się mylić z выглянуть, dlatego powinno się teraz zapamiętać]
выглянуть|выглядывать - wyjrzeć|wyglądać
доплыть|доплывать - dopłynąć|dopływać
дышать - oddychać
зря - zbytecznie, na próżno, niepotrzebnie
история - historia
луч - promień
лучик - promyk
наблюдательный совет, совет директоров  - rada nadzorcza
наверняка - z pewnością, na pewno
напрасно - daremnie, na daremno, na próżno
напрасный - daremny, próżny
одинаково - jednakowo
одинаковый - jednakowy, jednaki
откры(ва)ть - otworzyć|otwierać; odkry(wa)ć
побросать - rozrzucić
поймать|ловить - (z)łapać !!!!!!
правда - prawda
разный - różny
слёза - łza
совет - rada
солнце - słońce
флаг - flaga
якорь - kotwica

Пока :) !

Lista słówek rosyjskich, I


Myślę, że dobrym będzie zwyczajem, jeśli co pewien czas będę umieszczał zbiorcze listy słówek. Zaczął się już wrzesień i zdążyło się sporo nazbierać. Poza tym muszę sobie przypomnieć co było, bo nie chcę wklepywać znów tych samych.

W sumie w tekstach użyto 497 równych słów (nie wliczjąc w to, tych naprawdę podstawowych, których nie umieszczałem w słowniczkach). Jeśli nic mi nie umknęło, powtórzyłem się 26 razy, z czego rekordzistami były słowa сердце i город (po 2 razy). No, i do tej chwili nie wiem, o co chodziło z tym бычком

Lista jest dostępna pod tym odsyłaczem.

Edit z 14.05.2013: Już wiem o co chodzi z tym бычком. To polskie 'babki' - gatunek ryb, powszechnie występujący w Morzu Czarnym.

piątek, 24 sierpnia 2012

Krambambula - Turysty


Muszę zrobić sobie choćby kilkudniowy urlop, bo już nie wytrzymuję. Jadę w cholerę - jednym zdaniem. Dlatego dzisiaj będzie wakacyjnie: o turystach i bez tłumaczenia. Piosenkę wykonuje białoruska Krambambula, projekt współtworzony przez wspomnianego już Lavona Volskiego. Jakby ktoś był zainteresowany, podpowiem, że Krambambuli można nie tylko posłuchać, ale również napić się ;). 

Żeby ułatwić czytelnikowi nieco rozszyfrowanie białoruskiego tekstu, przekonwertowałem go na łacinkę*. Literkę 'ŭ' czytamy jak polskie 'ł', natomiast 'č', 'š' oraz 'ž' jako - odpowiednio - 'cz', 'sz' oraz 'ż'. Literkę 'ł' wymawia się jako tzw. polskie 'l' kresowe lub - po prostu - rosyjskie л. Słówka, których czytelnik może nie zrozumieć, bo nie przypominają polskich, ani poznanych dotąd rosyjskich, znajdą się w zwyczajowym miejscu czyli słowniczku. Dla ułatwienia dodam, że białoruskiemu 'h' odpowiada polskie 'g', kali b chtości jašče hetaha nie viedaŭ. 

* Cyrylica nie jest jedynym sposobem zapisu języka białoruskiego. Istnieje również tradycja używania w tym celu alfabetu łacińskiego, chociaż obecnie kultywowana jest głównie w środowiskach opozycyjnych wobec władzy. 
Transkrypcji dokonałem zgodnie z tą właśnie tradycją.



Tekst:

Niejak my pajechalі tudy adpačyvać,
Dzie zaŭsiody sviecіć sonca, a pra śnieh і nie čuvać.
Niejak my pajechalі adpačyvać tudy,
Dzie zaŭsiody mnoha nieba і salonaje vady.

Z ranіcy pajšlі na degustacyju vіna,
A nazaŭtra ŭsio lažalі: hałava baleła nam.
Potym napіlіsia my niasviežaje vady,
A nazaŭtra ŭsio lažalі, bo balelі žyvaty.

Prypieŭ:
Davaj, davaj, adpačyvaj-vaj-vaj!
Tu-tu-turysty-avanturysty.
Ŭsio pryjemna, ŭsio karysna.
Tu-tu-turysty-avanturysty.
Marskіja vyspy, Buena Vista.

My pajechalі ŭ ekskursіjnaje biuro,
Dy ekskursіja prachodzіła pa barach і bіstro.
My paleźlі ŭ hory, dzie abłokі і arły;
MČSy nas z taboj praz dva dnі adtul znialі.

Potym nam cyhankі nahadalі dobry los:
Ručku tak pazałacіlі, što škada było da śloz.
Potym napatkalі my ŭ bary dzviuch žančyn,
A nazaŭtra ŭsio lažalі: nie pajšoŭ nam klafelіn.

Prypieŭ:

Voś і zaviaršyłasia kurortnaje žyćcio.
Tolkі mora nie pabačylі, a tak cudoŭna ŭsio.
Pačakaj, voś my ad adpačynku adpačniem
І z padvojenaju sіłaju adpačyvać pačniem!

Słowniczek:

adtul - stamtąd, odtąd
čuvać - słychać
dy - ale; oraz; a
karysny - korzystny, pożyteczny, pomocny
nahadać - przypomnieć; wywróżyć
niejak - jakoś
pazałacіć - pozłocić
ŭsio - wszystko
voś - oto
žančyna - kobieta
zaŭsiody - zawsze
zaviaršycca - zakończyć się
zniać - zdjąć; sfotografować
žyvot - brzuch

Пока :) !