Muszę zrobić sobie choćby kilkudniowy urlop, bo już nie wytrzymuję. Jadę w cholerę - jednym zdaniem.
Dlatego dzisiaj będzie wakacyjnie: o turystach i bez tłumaczenia. Piosenkę wykonuje
białoruska Krambambula, projekt współtworzony przez wspomnianego już Lavona Volskiego. Jakby ktoś był zainteresowany, podpowiem, że Krambambuli
można nie tylko posłuchać, ale również napić się ;).
Żeby ułatwić czytelnikowi nieco rozszyfrowanie białoruskiego tekstu, przekonwertowałem go na łacinkę*. Literkę 'ŭ' czytamy jak polskie 'ł', natomiast 'č', 'š' oraz 'ž' jako - odpowiednio - 'cz', 'sz' oraz 'ż'. Literkę 'ł' wymawia się jako tzw. polskie 'l' kresowe lub - po prostu - rosyjskie л. Słówka, których czytelnik może nie zrozumieć, bo nie przypominają polskich, ani poznanych dotąd rosyjskich, znajdą się w zwyczajowym miejscu czyli słowniczku. Dla ułatwienia dodam, że białoruskiemu 'h' odpowiada polskie 'g', kali b chtości jašče hetaha nie viedaŭ.
* Cyrylica nie jest jedynym sposobem zapisu języka białoruskiego. Istnieje również tradycja używania w tym celu alfabetu łacińskiego, chociaż obecnie kultywowana jest głównie w środowiskach opozycyjnych wobec władzy.
Transkrypcji dokonałem zgodnie z tą właśnie tradycją.
Żeby ułatwić czytelnikowi nieco rozszyfrowanie białoruskiego tekstu, przekonwertowałem go na łacinkę*. Literkę 'ŭ' czytamy jak polskie 'ł', natomiast 'č', 'š' oraz 'ž' jako - odpowiednio - 'cz', 'sz' oraz 'ż'. Literkę 'ł' wymawia się jako tzw. polskie 'l' kresowe lub - po prostu - rosyjskie л. Słówka, których czytelnik może nie zrozumieć, bo nie przypominają polskich, ani poznanych dotąd rosyjskich, znajdą się w zwyczajowym miejscu czyli słowniczku. Dla ułatwienia dodam, że białoruskiemu 'h' odpowiada polskie 'g', kali b chtości jašče hetaha nie viedaŭ.
* Cyrylica nie jest jedynym sposobem zapisu języka białoruskiego. Istnieje również tradycja używania w tym celu alfabetu łacińskiego, chociaż obecnie kultywowana jest głównie w środowiskach opozycyjnych wobec władzy.
Transkrypcji dokonałem zgodnie z tą właśnie tradycją.
Tekst:
Niejak my
pajechalі tudy adpačyvać,
|
Dzie
zaŭsiody sviecіć sonca, a pra śnieh і nie čuvać.
|
Niejak my
pajechalі adpačyvać tudy,
|
Dzie
zaŭsiody mnoha nieba і salonaje vady.
|
Z ranіcy
pajšlі na degustacyju vіna,
|
A
nazaŭtra ŭsio lažalі: hałava baleła nam.
|
Potym
napіlіsia my niasviežaje vady,
|
A
nazaŭtra ŭsio lažalі, bo balelі žyvaty.
|
Prypieŭ:
|
Davaj,
davaj, adpačyvaj-vaj-vaj!
|
Tu-tu-turysty-avanturysty.
|
Ŭsio
pryjemna, ŭsio karysna.
|
Tu-tu-turysty-avanturysty.
|
Marskіja
vyspy, Buena Vista.
|
My
pajechalі ŭ ekskursіjnaje biuro,
|
Dy
ekskursіja prachodzіła pa barach і bіstro.
|
My
paleźlі ŭ hory, dzie abłokі і arły;
|
MČSy nas
z taboj praz dva dnі adtul znialі.
|
Potym
nam cyhankі nahadalі dobry los:
|
Ručku
tak pazałacіlі, što škada było da śloz.
|
Potym
napatkalі my ŭ bary dzviuch žančyn,
|
A
nazaŭtra ŭsio lažalі: nie pajšoŭ nam klafelіn.
|
Prypieŭ:
|
Voś і
zaviaršyłasia kurortnaje žyćcio.
|
Tolkі
mora nie pabačylі, a tak cudoŭna ŭsio.
|
Pačakaj,
voś my ad adpačynku adpačniem
|
І z
padvojenaju sіłaju adpačyvać pačniem!
|
Słowniczek:
adtul -
stamtąd, odtąd
|
čuvać -
słychać
|
dy -
ale; oraz; a
|
karysny
- korzystny, pożyteczny, pomocny
|
nahadać
- przypomnieć; wywróżyć
|
niejak -
jakoś
|
pazałacіć
- pozłocić
|
ŭsio -
wszystko
|
voś -
oto
|
žančyna
- kobieta
|
zaŭsiody
- zawsze
|
zaviaršycca
- zakończyć się
|
zniać -
zdjąć; sfotografować
|
žyvot -
brzuch
|
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz