niedziela, 9 września 2012

Злата Огневич - Зозуля


Przypadkiem nawinęła mi się pewna ukraińska piosenka. W 2011 brała udział ukraińskich eliminacjach do Konkursu Eurowizji, ale przegrała. Nie będę ukrywał, że rzeczywiście jest trochę eurowizyjna. Nawet bardzo, ale uroda wykonawczyni - Złaty Ogniewicz - uniemożliwia mi jakąkolwiek negatywną ocenę.

Tekst piosenki potraktuję tak jak teksty rosyjskie, tzn. przetłumaczę i dodam słowniczek. Ukraińskiego co prawda nie mam zamiaru się uczyć, ale już dawno chciałem się trochę w nim zorientować.



Tekst i tłumaczenie:

Я чула спів у лісах – зозуля кувала
Słyszałam śpiew w lasach - kukułka kukała (?)
До рання
Do rana
В своїх снах, спогадах, у думках заблукала
W swoich snach, wspomnieniach, w myślach zabłąkana
Наче то була я
Jakby była mną


Тебе
Ciebie
Я бачила
Widziałam
Мене
Mnie
Ти, ой, не спіймав
Oj, nie złapałeś
До неба
Do nieba
Летіла… летіла
Leciałam ... leciałam


Ой, чому я, чому ти, чом ми досі не разом
Oj, czemu ja, czemu ty, czemu my dotąd nie (jesteśmy) razem
Але я
Ale ja
Тебе шукаю, себе лаю, та знову тікаю
Cię szukam, sobie wymyślam i znowu uciekam
То є пісня моя, то є я!
To jest moja pieśń, to ja!


Тебе
Ciebie
Я бачила
Widziałam
Мене
Mnie
Ти, ой, не спіймав
Oj, nie złapałeś
До неба
Do nieba
Летіла… летіла
Leciałam ... leciałam


Моя доля як поле
Mój los jak pole
Де вирують вітри
Gdzie szaleją wiatry
Я навіки твоя,
Jestem na wieki twoja,
То до мене лети,
Leć tedy do mnie,
Доки не вгасли вогні
Póki nie ugasły ognie


Тебе
Ciebie
Я бачила
Widziałam
Мене
Mnie
Ти, ой, не спіймав
Oj, nie złapałeś
До неба
Do nieba
Летіла… летіла
Leciałam ... leciałam

Słowniczek:

(в)гаснути - (u)gasnąć
(па)бачити - zobaczyć|widzieć
(эa)блукати - (za)błąkać
але - ale, lecz
вітер - wiatr
вогонь - ogień
втекти|тікати - uciec|uciekać
доки - jak długo, dokąd; dopóki
доля - los, przeznaczenie; dola; udział
досі - do tej pory, dotychczas
думка - myśl
лаяти - łajać, wymyślać
ліс - las
навіки - na wieki
наче - niby, jak gdyby
пісня - pieśń
поле - pole
разом - razem
сон - sen
спів - śpiew
спійняти|спіймати - (z)łapać, (z)łowić, pojmać
спогад - wspomnienie
чому - czemu, dlaczego
чути - słyszeć; czuć, oddczuwać
шукати - szukać
энову - znowu
эоэуля - kukułka
як - jak

Пока :) !

poniedziałek, 3 września 2012

Кино - Видели ночь


Zespół Kino i Wiktora Coja już poznaliśmy, a dzisiaj poznamy kolejną ich piosenkę. Nie wydaję mi się, żeby stała za nią jakaś poważna ideologia - oprócz oczywiście chęci przyjemnego spędzenia czasu z ukochaną. Nagrana po raz pierwszy w 1986 wchodziła w skład albumu Ночь. W 2001 skowerowana przez mołdawski Zdob şi Zdub i umieszczona na ich albumie Agroromantica. Link podam na końcu, żeby teraz nie kusił :P



Tekst i tłumaczenie:

Мы вышли из дома, когда во всех окнах
Wyszliśmy z domu, gdy we wszystkich oknach
Погасли огни один за одним
Pogasły ognie jeden za drugim
Мы видели как уезжает последний трамвай.
Widzieliśmy jak odjeżdża ostatni tramwaj.
Ездит такси, но нам нечем платить
Jeździ taxi, ale nie mamy czym zapłacić
И нам незачем ехать мы гуляем одни
I nie mamy po co jechać; włóczymy się sami
На нашем кассетнике кончилась плёнка. Мотай!
W naszym odtwarzaczu taśma się skończyła. Nawijaj!


Видели ночь, гуляли всю ночь до утра.
Spotkaliśmy* noc, włóczyliśmy się całą noc do rana
Видели ночь, гуляли всю ночь до утра.
Spotkaliśmy noc, włóczyliśmy się całą noc do rana
Видели ночь, гуляли всю ночь до утра.
Spotkaliśmy noc, włóczyliśmy się całą noc do rana
Видели нoчь, гуляли всю ночь до утра.
Spotkaliśmy noc, włóczyliśmy się całą noc do rana


Зайди в телефонную будку скажи, чтоб
Pójdź do budki telefonicznej, by
Закрыли дверь в квартире твоей
Zamknęli drzwi w mieszkaniu twoim
Сними свою обувь, мы будем ходить босиком.
Zdejmij buty, będziemy chodzić na bosaka
Есть сигареты, спички, бутылка вина и она
Są papierosy, zapałki, wina butelka i ona
Поможет нам ждать, поможет поверить
Pomoże nam czekać, pomoże uwierzyć
Что все спят и мы здесь вдвоём.
Że wszyscy śpią i jesteśmy tu we dwójkę


* - widzieć czy zobaczyć również w języku polskim używa się jako spotkać

Słowniczek:

(за/у)плтатить - (za)płacić
(по)верить - (u)wierzyć
(по)гасить - (za)gasić
(по)спать - (po)spać
босиком - na bosaka
бутылка - butelka
кассетник - magnetofon kasetowy
квартина - mieszkanie
мотнуть|мотать - kiwnąć|kiwać, potrząsnąć|potrząsać, machnąć|machać;
UWAGA: (по)мотать - (po)kiwać, (po)trząsać, (po)machać - czyli jakiś czas spędzić kiwając, trzęsąc bądź machając
намотать|наматывать/мотать - nawinąć|nawijać
обувь - obuwie, buty
один - jeden; sam
один за одним - jeden za drugim
плёнка - błona; taśma; film
помочь|помагать - pomóc|pomagać
снять|снимать - zdjąć|zdejmować; (s)filmować, (s)fotografować; wynająć|wynajmować
спичкa - zapałka
телефонная будка - budka telefoniczna

Tu można posłuchać wersji Zdobków: odsyłacz. Miłego słuchania i пока :) !

niedziela, 2 września 2012

Вера Брежнева - Реальная жизнь


Po długiej przerwie postanowiłem sięgnąć do pokładów rosyjskiego popu, który jak wszystkie rosyjskie pokłady, jest bogaty :). Dzisiaj zajmiemy się piosenką w wykonaniu Wiery Breżniewej. Uprzedzając skojarzenia czytelnika, od razu odpowiadam, że Breżniewa to tylko jej pseudonim artystyczny, choć przyszła na świat w tym samym mieście, co słynny Leonid - Dnieprodzierżyńsku. Naprawdę nazywała się Wiera Hałuszka, ale po ślubie przyjęła nazwisko męża – Kiperman. Swoją drogą, jej mąż  - Michaił Kiperman -  znajduje się na 80 miejscu najbogatszych ludzi Ukrainy w roku 2012 z majątkiem wycenianym na 152 mln USD (według ukraińskiego magazynu informacyjnego Fokus). Pełni funkcję członka rady nadzorczej PAO Ukrtatnafy i PAO Ukrnafty oraz prezesa rady nadzorczej DnieprAzota; jest również współwłaścicielem kompleksu turystyczno-narciarskiego Bukowel w środkowej części ukraińskich Karpat.

Tak przy okazji, rada nadzorcza to po rosyjsku совет директоров albo наблюдательный совет. Совет to oczywiście rada, stąd wyszło określenie sowiecki dla Związku Radzieckiego. Warto się teraz nauczyć, bo nie sądzę, żeby ktoś śpiewał o radach nadzorczych.

Siostra Wiery – Wiktoria jest żoną Aleksandra Cekały, rosyjsko-ukraińskiego muzyka, aktora i prezentera. Dodam, że trzecią żoną (jakby nie mógł raz a dobrze). Piszę o tym, bo pan jest współprowadzącym ProżektorParisHilton na rosyjskiej Jedynce. Zdarzy mi się oglądać i również zachęcam. Cekało to ten spokojny. Biorąc pod uwagę jego życie sercowe, jak widać to tylko pozory ;).

Aha, w latach 2003-2007 była członkinią zespołu VIA Gra. Orginalna nazwa, prawda? Jejku, alem się rozpisał ...



Tekst i tłumaczenie:

Ласточка моя, ты же видела солнце только по ТV
Jaskółko moja, ty widziałaś słońce tylko w telewizji
Выгляни в окно, дарю тебе лучик, лови!
Wyjrzyj przez okno, daję Ci promyk, łap!
Ты наверняка много знаешь из интернета о любви,
Z pewnością wiesz wiele z internetu o miłości,
Но это не твоя история, напрасные слёзы.
Ale to nie jest twoja historia, daremne łzy.


Припев:
Refren:
А солнце светит всем одинаково,
A słońce świeci wszystkim jednakowo,
И зря ты, моя девочка, плакала,
I niepotrzebnie, moja dziewczynko, płakałaś,
Ведь там за окном цветёт, бежит
Przecież tam za oknem kwitnie, biegnie
Реальная жизнь.
Prawdziwe życie.


А солнце светит всем одинаково,
A słońce świeci wszystkim jednakowo,
Любовь идёт под разными флагами,
Miłość maszeruje pod różnymi flagami,
Встречай же её, открой, дыши!
Powitaj ją, otwórz, oddychaj!
Реальная жизнь. Прекрасная жизнь.
Prawdziwe życie. Przepiękne życie.




Ласточка моя, не всегда правда то, что люди говорят.
Jaskółko moja, nie zawsze jest prawdą to, co ludzie mówią.
Слушала ты их, не слушая сердца, а зря.
Słuchałaś ich, nie słuchając serca, a źle!
Так и не доплыть, они побросали якоря,
Tak nigdzie nie dopłyniesz, oni zarzucili kotwice.
Но это не твоя история, напрасные слёзы.
Ale to nie jest twoja historia, daremne łzy.


Припев:
Refren:
Припев:
Refren:


Słowniczek:

(за)светить - (zawiecić
(по)бежать - (po)biec
(по)дарить - (po)darować, da(wa)ć w prezencie
(по)слушать - (po)słuchać
бросить|бросать - rzucić|rzucać
выглядеть - wyglądać [w tekście nie ma, ale może się mylić z выглянуть, dlatego powinno się teraz zapamiętać]
выглянуть|выглядывать - wyjrzeć|wyglądać
доплыть|доплывать - dopłynąć|dopływać
дышать - oddychać
зря - zbytecznie, na próżno, niepotrzebnie
история - historia
луч - promień
лучик - promyk
наблюдательный совет, совет директоров  - rada nadzorcza
наверняка - z pewnością, na pewno
напрасно - daremnie, na daremno, na próżno
напрасный - daremny, próżny
одинаково - jednakowo
одинаковый - jednakowy, jednaki
откры(ва)ть - otworzyć|otwierać; odkry(wa)ć
побросать - rozrzucić
поймать|ловить - (z)łapać !!!!!!
правда - prawda
разный - różny
слёза - łza
совет - rada
солнце - słońce
флаг - flaga
якорь - kotwica

Пока :) !

Lista słówek rosyjskich, I


Myślę, że dobrym będzie zwyczajem, jeśli co pewien czas będę umieszczał zbiorcze listy słówek. Zaczął się już wrzesień i zdążyło się sporo nazbierać. Poza tym muszę sobie przypomnieć co było, bo nie chcę wklepywać znów tych samych.

W sumie w tekstach użyto 497 równych słów (nie wliczjąc w to, tych naprawdę podstawowych, których nie umieszczałem w słowniczkach). Jeśli nic mi nie umknęło, powtórzyłem się 26 razy, z czego rekordzistami były słowa сердце i город (po 2 razy). No, i do tej chwili nie wiem, o co chodziło z tym бычком

Lista jest dostępna pod tym odsyłaczem.

Edit z 14.05.2013: Już wiem o co chodzi z tym бычком. To polskie 'babki' - gatunek ryb, powszechnie występujący w Morzu Czarnym.

piątek, 24 sierpnia 2012

Krambambula - Turysty


Muszę zrobić sobie choćby kilkudniowy urlop, bo już nie wytrzymuję. Jadę w cholerę - jednym zdaniem. Dlatego dzisiaj będzie wakacyjnie: o turystach i bez tłumaczenia. Piosenkę wykonuje białoruska Krambambula, projekt współtworzony przez wspomnianego już Lavona Volskiego. Jakby ktoś był zainteresowany, podpowiem, że Krambambuli można nie tylko posłuchać, ale również napić się ;). 

Żeby ułatwić czytelnikowi nieco rozszyfrowanie białoruskiego tekstu, przekonwertowałem go na łacinkę*. Literkę 'ŭ' czytamy jak polskie 'ł', natomiast 'č', 'š' oraz 'ž' jako - odpowiednio - 'cz', 'sz' oraz 'ż'. Literkę 'ł' wymawia się jako tzw. polskie 'l' kresowe lub - po prostu - rosyjskie л. Słówka, których czytelnik może nie zrozumieć, bo nie przypominają polskich, ani poznanych dotąd rosyjskich, znajdą się w zwyczajowym miejscu czyli słowniczku. Dla ułatwienia dodam, że białoruskiemu 'h' odpowiada polskie 'g', kali b chtości jašče hetaha nie viedaŭ. 

* Cyrylica nie jest jedynym sposobem zapisu języka białoruskiego. Istnieje również tradycja używania w tym celu alfabetu łacińskiego, chociaż obecnie kultywowana jest głównie w środowiskach opozycyjnych wobec władzy. 
Transkrypcji dokonałem zgodnie z tą właśnie tradycją.



Tekst:

Niejak my pajechalі tudy adpačyvać,
Dzie zaŭsiody sviecіć sonca, a pra śnieh і nie čuvać.
Niejak my pajechalі adpačyvać tudy,
Dzie zaŭsiody mnoha nieba і salonaje vady.

Z ranіcy pajšlі na degustacyju vіna,
A nazaŭtra ŭsio lažalі: hałava baleła nam.
Potym napіlіsia my niasviežaje vady,
A nazaŭtra ŭsio lažalі, bo balelі žyvaty.

Prypieŭ:
Davaj, davaj, adpačyvaj-vaj-vaj!
Tu-tu-turysty-avanturysty.
Ŭsio pryjemna, ŭsio karysna.
Tu-tu-turysty-avanturysty.
Marskіja vyspy, Buena Vista.

My pajechalі ŭ ekskursіjnaje biuro,
Dy ekskursіja prachodzіła pa barach і bіstro.
My paleźlі ŭ hory, dzie abłokі і arły;
MČSy nas z taboj praz dva dnі adtul znialі.

Potym nam cyhankі nahadalі dobry los:
Ručku tak pazałacіlі, što škada było da śloz.
Potym napatkalі my ŭ bary dzviuch žančyn,
A nazaŭtra ŭsio lažalі: nie pajšoŭ nam klafelіn.

Prypieŭ:

Voś і zaviaršyłasia kurortnaje žyćcio.
Tolkі mora nie pabačylі, a tak cudoŭna ŭsio.
Pačakaj, voś my ad adpačynku adpačniem
І z padvojenaju sіłaju adpačyvać pačniem!

Słowniczek:

adtul - stamtąd, odtąd
čuvać - słychać
dy - ale; oraz; a
karysny - korzystny, pożyteczny, pomocny
nahadać - przypomnieć; wywróżyć
niejak - jakoś
pazałacіć - pozłocić
ŭsio - wszystko
voś - oto
žančyna - kobieta
zaŭsiody - zawsze
zaviaršycca - zakończyć się
zniać - zdjąć; sfotografować
žyvot - brzuch

Пока :) !

czwartek, 23 sierpnia 2012

Игорь Растеряев - Про комбайнёров


Dwa lata temu rosyjski Internet obiegł film z nagraniem na którym – aktor petersburskiego teatru Buff – Igor Rastieriajew śpiewa piosenkę dedykowaną rolnikom, przygrywając do tego na garmoszce. Filmik był amatorski, robiony telefonem komórkowym, a sam wykonawca po prostu siedział na kuchennym krześle. Jednak piosenka zdobyła tak wielką popularność, że postanowił rozwinąć swoją działalność muzyczną. Powstały profesjonalne klipy, a w 2011 wydano nawet płytę.

Piosenka Rastieriajewa stanowi hołd dla prostego człowieka i pochwałę prostego życia.
Opowiada w niej o ludziach o których mówi się mało, a jeśli mówi – to zazwyczaj z lekkim odcieniem pogardy.  I tak nie czytają uczonych książek, nie rozprawiają na mądre tematy, wiedzą, że w życiu niewiele osiągną, bo też życie nie dało im na to wielu możliwości, ale żadne (!!!) społeczeństwo nie mogło by bez nich funkcjonować. Ludzie ci mają swoją dumę i swoją godność, której nikt nie widzi, a każdy potrzebuje by ktoś od czasu do czasu powiedział chociaż jedno dobre słowo. Rastieriajew powiedział i się spodobało ...



Tekst i tłumaczenie:

Далеко от больших городов,
Daleko od wielkich miast,
Там где нет дорогих бутиков,
Tam gdzie nie ma drogich butików,
Там другие люди живут,
Tam inni ludzie żyją,
О которых совсем не поют.
O których zupełnie nie śpiewają.
Не снимают про них сериалов,
Nie kręcą o nich serialów,
Ведь они не в формате каналов,
Przecież nie są w formacie kanałów.
И не пишет про них интернет,
I nie pisze o nich internet,
Их совсем вроде как бы и нет.
Ich w ogóle jakby i nie było.
Они молоды, но не студенты,
Są młodzi, ale nie są studentami,
Ни «О’кея» не знают, ни «Ленты»,
Ani O'keja nie znają, ani Lenty *,
В суши-барах они не бывают,
W barach z sushi nie bywają,
И в соляриях не загорают.
I w solariach się nie opalają.
У них нет дорогой гарнитуры,
Nie mają drogich słuchawek,
Наплевать им на эмо-культуру,
Plują na kulturę emo,
Не сидят «В Контактах», в онлайнах,
Nie siedzą "V kontaktach" **, w online'ach,
Они вкалывают на комбайнах.
(Za to) harują na kombajnach.


Выпил С2H5OH,
Wypiłeś C2H5OH,
Сел на «Ниву» Ростсельмаш,
Siadłeś na Nivę (firmy) Rostselmash ***
На ДТ, Дон 500, Т-150,
Na DT, Don 500, T-150,
Покормил перед этим поросят.
Nakarmiłeś przed tym prosięta.
И пошёл зябь пахать, молотить ячмень,
I poszedłeś orać ****, młócić jęczmień,
Будет долгим, долгим, долгим твой рабочий день,
Będzie długi, długi, długi twój roboczy dzień,
Но зато ты знаешь каждый винтик в тракторе внутри,
Ale za to znasz każdą śrubkę wewnątrz traktora,
Получаешь за работу в месяц тысячи три.
Dostajesz za robotę trzy tysiące na miesiąc *****.
Комбайнёры!
Kombajniści!


Каждый из них был в армии родной
Każdy z nich był w armii narodowej
Не отмазался никто, что у него там геморрой.
Nie wymigał się, że u niego jakieś tam hemoroidy.
Комбайнеры, трактористы, грузчики арбузных фур -
Kombajniści, traktorzyści, ładowacze fur na arbuzy -
Эти парни не являются мечтой гламурных дур.
Ci chłopcy nie są marzeniem wypindrzonych panienek.
И пускай там пидарасы беснуются в Москве,
I niech tam pedały pieklą się w Moskwie,
Но пока такие пацаны есть у нас в стране,
Ale póki takie chłopaki są w naszym kraju,
Знают пусть враги, все знают, сучка Кондолиза Райс:
Niech wrogowie wiedzą, wiedzą wszyscy i suczka Condoleezza Rice:
Никогда отребье НАТОвское не возьмёте нас.
Nigdy - wyrzutki NATOwskie ****** - nie weźmiecie nas.


Выпил С2H5OH
Wypiłeś C2H5OH,
Сел на «Ниву» Ростсельмаш,
Siadłeś na "Nivę" (firmy) Rostselmash
На ДТ, Дон 500, Т-150,
Na DT, Don 500, T-150,
Покормил перед этим поросят.
Nakarmiłeś przed tym prosięta.
И пошёл зябь пахать, молотить ячмень,
I poszedłeś orać, młócić jęczmień,
Будет долгим, долгим, долгим твой рабочий день.
Będzie długi, długi, długi twój roboczy dzień,
Эта песня посвящается всем сельским пацанам,
Tę piosenkę poświęca się wszystkim wiejskim chłopakom,
Волгоградским комбайнёрам, трактористам, пастухам.
Wołgogradzkim kombajnistom, traktorzystom, pastuchom.


Снова выпил С2H5OH
Znów wypiłeś C2H5OH,
Сел на «Ниву» Ростсельмаш,
Siadłeś na "Nivę" (firmy) Rostselmash
На ДТ, Дон 500, Т-150,
Na DT, Don 500, T-150,
Покормил перед этим поросят.
Nakarmiłeś przed tym prosięta.
И пошёл зябь пахать, молотить ячмень,
I poszedłeś orać, młócić jęczmień,
Будет долгим, долгим, долгим твой рабочий день.
Będzie długi, długi, długi twój roboczy dzień,
Эта песня посвящается всем сельским пацанам,
Tę piosenkę poświęca się wszystkim wiejskim chłopakom,
Волгоградским комбайнёрам, трактористам, пастухам.
Wołgogradzkim kombajnistom, traktorzystom, pastuchom.
Слава вам!
Chwała wam!


* Lenta to rosyjska sieć hipermarketów, O’kej zajmuje się budową centrów handlowych.

** VK lub Vkontakte to popularny w krajach b. ZSRR serwis społecznościowy, konkurent odnoklassniki.ru.

*** Chodzi oczywiście o kombajn typu Niva, wyprodukowany przez znanego rosyjskiego producenta sprzętu rolniczego - Rostselmash.

**** Nie miałem pomysłu na przetłumaczenie całego wyrażenia, dosłownie byłoby „orać zięblę”

***** Jeśli wierzyć Rastieriajewowi, że płaca pracownika rolnego wynosiła 3000 RUB - według kursu z 2010, kiedy Rastieriajew pisał swoje słowa - rosyjski rolnik zarabia około 307.5 PLN. Dla porównania średnia płaca w Rosji w rzeczonym roku wynosiła 20383 RUB czyli 2089.26 PLN (o jakiś tysiąc mniej niż u nas).

****** To o nas! :D

Słowniczek:

(вс)пахать - (za)orać
(вы)пить, выпи(ва)ть - (wy)pić, wypi(ja
(на)писать - (na)pisać
(на)плевать - (na)pluć
(на/об)молотить - (na/o)młócić
(по)кормить - (na)karmić
бесноваться - pieklić się, biesić się, wariować
бутик - butik
бывать - bywać
винтик - śrubka
вкалывать - harować
внутри - wewnątrz, w środku
враг - wróg
вроде - w rodzaju, na podobieństwo; jakby, jak gdyby
город - miasto
грузчик - ładowacz
долгий - długi
дорогой - drogi
дура - głupia, pusta dziewczyna
зябь - orka przedzimowa, ziębla ???
комбайнёр - kombajnista
месяц - miesiąc
мечта - marzenie
молодой - młody
отмаз(ыв)ать - odmówić|odmawiać (się), wymigać|wymigiwać, usprawiedliwi(a)ć
отребье - odrzutki, resztki, ochłapy; wyrzutki
пастух - pasterz
пацан - chłopak
пидарас - pedał
получить|получать - dosta(wa)ć, otrzym(yw)ać
поросёнок - prosię
пускай - niech
работа - praca; robota
рабочий -  robotniczy; roboczy, dotyczący pracy
родной - rodzony; rodzinny
сельский - wiejski
сесть|садиться - siąść|siadać
слава - sława, chwała
снимать - zdjąć|zdejmować; (s)filmować, (s)fotografować; wynająć|wynajmować
совсем - całkiem, zupełnie
страна - kraj; państwo
студент - student
сучка - suczka
являться - stawiać się, zjawiać się; być, stanowić
ячмень - jęczmień

Пока :) !