środa, 22 sierpnia 2012

Alina Orlova - Čia


Będzie mrocznie i ponuro, a spod waszych szaf, łóżek i biurek zacznie wypełzać niepokój ... Alina Orlova - tę obywatelkę już w ciągu mój dzisiejszej biegunki edycyjnej poznaliśmy - w dark ambientowej odsłonie. Miast wideo zdjęcie lasu. Z wyglądu las raczej nielitewski, z atmosfery już jak najbardziej tak. Wydaje mi się, że Litwini lubią takie klimaty.



Tekst i tłumaczenie:

Vėjas ir vėjas
  Wiatr i wiatr
Mano šalis tuščia
  Mój kraj jest pusty
Vėjas ir vėjas
  Wiatr i wiatr
Aš neišeisiu iš
  Zostanę*
Čia
  Tu


Tai, apie ką aš tylėjau, liks giliai po žeme
  To o czym milczałam, zostanie głęboko pod ziemią
Čia
  Tu

* - dosłownie powinno być 'ja nie wyjdę z', ale ponieważ dla Litwinów 'iš čia' to zwykłe 'stąd', a nasze 'stąd' "zabrałoby" ważne dla piosenki 'tu', zmieniłem na 'zostanę' ... No, i jak tu nie lubić tej zabawy? :P

Słowniczek:
šalis - kraj
tuščias - pusty
išeiti - wyjść|wychodzić; wyniknąć|wynikać
likti - zosta(wa)ć, pozosta(wa)ć
žemė - ziemia
tylėti - milczeć
gilus - głęboki
vėjas - wiatr

Пока :) !

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz