Będzie mrocznie i ponuro, a spod waszych szaf, łóżek i biurek zacznie wypełzać niepokój ... Alina Orlova - tę obywatelkę już
w ciągu mój dzisiejszej biegunki edycyjnej poznaliśmy - w dark ambientowej
odsłonie. Miast wideo zdjęcie lasu. Z wyglądu las raczej nielitewski, z
atmosfery już jak najbardziej tak. Wydaje mi się, że Litwini lubią takie
klimaty.
Tekst i tłumaczenie:
Vėjas ir
vėjas
|
Wiatr i wiatr
|
Mano
šalis tuščia
|
Mój kraj jest pusty
|
Vėjas ir
vėjas
|
Wiatr i wiatr
|
Aš
neišeisiu iš
|
Zostanę*
|
Čia
|
Tu
|
Tai,
apie ką aš tylėjau, liks giliai po žeme
|
To o czym milczałam, zostanie głęboko pod ziemią
|
Čia
|
Tu
|
* - dosłownie powinno być 'ja nie wyjdę z', ale ponieważ
dla Litwinów 'iš čia'
to zwykłe 'stąd', a nasze 'stąd' "zabrałoby" ważne dla piosenki 'tu',
zmieniłem na 'zostanę' ... No, i jak tu nie lubić tej zabawy? :P
Słowniczek:
šalis - kraj
|
tuščias - pusty
|
išeiti - wyjść|wychodzić; wyniknąć|wynikać
|
likti - zosta(wa)ć, pozosta(wa)ć
|
žemė - ziemia
|
tylėti - milczeć
|
gilus - głęboki
|
vėjas - wiatr
|
Пока :) !
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz