niedziela, 19 sierpnia 2012

Валентина Пономарёва - А напоследок я скажу


Dzisiejsza pieśń została użyta w filmie pt. Gorzki romans (ros.: Жестокий романс) w reżyserii Eldara Riazanowa z 1984 roku. Muzykę skomponował Andriej Pietrow, zaś tekst stanowi wiersz znanej rosyjskiej poetki Belli Achmaduliny. Choć na ekranie romans zdaje się śpiewać piękna, acz naiwna Larisa (w tej roli Larisa Guziejewa), w rzeczywistości wykonuje go Walentina Ponomariowa. Z góry przepraszam za zmasakrowanie tekstu. Nadal wszak obowiązuje mnie dosłowność przekładu, choć dopiero przy takich piosenkach wychodzi, jak wykoślawione są to tłumaczenia. Jednak z drugiej strony, czy potrafiłbym lepiej ... ?



Tekst i tłumaczenie:

А напоследок я скажу ...
Na koniec powiem ...
А напоследок я скажу ...
Na koniec powiem ...
Прощай, любить не обязуйся.
Wybacz, kochać nie przysięgaj.
С ума схожу. Иль восхожу
Od zmysłów odchodzę. Lub wschodzę
К высокой степени безумства.
ku wysokiemu stopniu szaleństwa.


Как ты любил?
Jak ty kochałeś?
Ты пригубил
Skosztowałeś
Погибели. Не в этом дело.
zniszczenia. Nie w tym rzecz.
Как ты любил? Ты погубил,
Jak kochałeś? Ty zniszczyłeś,
Но погубил так неумело.
ale zniszczyłeś tak nieumiejętnie.


И напоследок я скажу...
Na koniec powiem ...
Работу малую висок еще вершит.
Małą kwestię skroń jeszcze rozstrzyga.
Но пали руки, и стайкою, наискосок,
Ale opadły ręce, i małym rojem w poprzek
Уходят запахи и звуки.
Uchodzą zapachy i dźwięki.


А напоследок я скажу:
Na koniec powiem ...
Прощай! Любить не обязуйся.
Wybacz! Kochać nie przysięgaj.
С ума схожу. Иль восхожу
Od zmysłów odchodzę. Lub wschodzę
К высокой степени безумства.
ku wysokiemu stopniu szaleństwa.


Так напоследок я скажу...
Na koniec powiem ...

Słowniczek:

безумство - szaleństwo
в этом дело - w tym rzecz
вершить - rozstrzygać
взойти|восходить - wzejść|wzchodzić
высокий - wysoki
запах - zapach
звук - dzwięk
малый - mały
наискосок - na krzyż, w poprzek
напоследок - na koniec, w końcu
обязаться|обязываться - zobowiązać|zobowiązywać się
пасть|падать - paść|padać
погибель - znieszczenie, zagłada
погубить|губить - zgubić, zniweczyć, zniszczyć
полследок - koniec
пригубить|пригубливать - skosztować|kosztować
простить|прощать - wybaczyć|wybaczać
работа - praca
с ума сойти|сходить - postradać|stracić zmysły, oszaleć|szaleć
стайка - stadko, gromadka
стая - stado, gromada
степень - stopień
уйти|уходить - wyjść|wychodzić; pójść; odejść|odchodzić
умелый - wprawny, zręczny; umiejętny, właściwy, należyty

Пока :) !

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz