W filmie Gambit turecki z 2005 w reżyserii Dżanika Fajzijewa jest
taka scena, gdy bohaterowie siedzą w klubie prasowym, a - znany nam już ze wczorajszego wpisu - Erast Fandorin
(tym razem grany przez Jegora Bierojewa) mierzy zebranych tam wzrokiem, próbując rozstrzygnąć który z obecnych mógłby być
poszukiwanym osmańskim szpiegiem. Tymczasem przy akompaniamencie pianina, na
którym gra francuski korespondent Charles d'Evre (w ostatniej swojej już
roli wystąpił Didier Bienaime), mademoiselle Warwara Suworowa (Olga Kraśko) śpiewa piękny romans. Ponieważ na nieszczęście swoje jestem osobą do melancholii skłonną, od razu postanowiłem wygrzebać coś o nim więcej. Okazało się, że autorem słów był sam "arbacki romantyk" – Bułat Okudżawa. Muzykę zaś napisał Isaak Szwarc.
Zaznaczam, że wykonanie filmowej Warii (które można obejrzeć w zamieszczonym wideo), było krótsze względem oryginalnego tekstu o ostatnią zwrotkę. Niemniej, użyłem właśnie wideo z fragmentem tego filmu – jakoś tak szczególnie łapie mnie za gardło. Albo po prostu, lubię film ...
Zaznaczam, że wykonanie filmowej Warii (które można obejrzeć w zamieszczonym wideo), było krótsze względem oryginalnego tekstu o ostatnią zwrotkę. Niemniej, użyłem właśnie wideo z fragmentem tego filmu – jakoś tak szczególnie łapie mnie za gardło. Albo po prostu, lubię film ...
Tekst i tłumaczenie:
Жаркий огонь полыхает в камине,
|
Gorący
ogień płonie w kominku,
|
Тень, моя тень на холодной стене.
|
Cień,
mój cień na zimnej ścianie.
|
Жизнь моя связана с Вами отныне,
|
Życie me
związane (jest) odtąd z Panem,
|
Дождик осенний, поплачь обо мне.
|
Deszczyku
jesienny, zapłacz po mnie.
|
Дождик осенний, поплачь обо мне.
|
Deszczyku
jesienny, zapłacz po mnie.
|
Сколько бы я не бродила по свету,
|
Ile bym
nie włóczyła się po świecie,
|
Тень, моя тень на холодной стене.
|
Cień, mój
cień na zimnej ścianie.
|
Нету без Вас мне спокойствия, нету,
|
Bez Was
nie ma dla mnie spokoju, nie ma.
|
Дождик осенний, поплачь обо мне.
|
Deszczyku
jesienny, zapłacz po mnie.
|
Дождик осенний, поплачь обо мне.
|
Deszczyku
jesienny, zapłacz po mnie.
|
Жизнь драгоценна, да выжить непросто,
|
Życie
drogocenne, przeżyć jest nie łatwo.
|
Тень, моя тень на холодной стене.
|
Cień,
mój cień na zimnej ścianie.
|
Короток путь от весны до погоста,
|
Krótka
droga (prowadzi) od wiosny do cmentarza.
|
Дождик осенний, поплачь обо мне.
|
Deszczyku
jesienny, zapłacz po mnie.
|
Дождик осенний, поплачь обо мне.
|
Deszczyku
jesienny, zapłacz po mnie.
|
Słowniczek:
бродить
- brodzić, wałęsać się
|
дождик -
deszczyk
|
драгоценный
- drogocenny, kosztowny
|
жаркий -
gorący; upalny; zażarty, zacięty
|
камин -
kominek
|
коротий
- krótki
|
непросто
- nieprosto, niełatwo
|
огонь -
ogień
|
осенный
- jesienny
|
отныне -
odtąd
|
плакать
- płakać
|
погост -
cmentarz
|
полыхать
- płonąć
|
свет -
świat, wszechświat
|
связанный
- związany; skrępowany, związany
|
спокойствие
- spokój, cisza; opanowanie, spokój
|
стена -
ściana
|
тень - f
- cień; po rosyjsku to kobieta!!!
|
холодный
- zimny
|
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz