wtorek, 14 sierpnia 2012

Ольга Красько - Дождик осенний


W filmie Gambit turecki z 2005 w reżyserii Dżanika Fajzijewa jest taka scena, gdy bohaterowie siedzą w klubie prasowym, a  - znany nam już ze wczorajszego wpisu - Erast Fandorin (tym razem grany przez Jegora Bierojewa) mierzy zebranych tam wzrokiem, próbując rozstrzygnąć który z obecnych mógłby być poszukiwanym osmańskim szpiegiem. Tymczasem przy akompaniamencie pianina, na którym gra francuski korespondent Charles d'Evre (w ostatniej swojej już roli wystąpił Didier Bienaime), mademoiselle Warwara Suworowa (Olga Kraśko) śpiewa piękny romans. Ponieważ na nieszczęście swoje jestem osobą do melancholii skłonną, od razu postanowiłem wygrzebać coś o nim więcej. Okazało się, że autorem słów był sam "arbacki romantyk" – Bułat Okudżawa. Muzykę zaś napisał Isaak Szwarc. 
Zaznaczam, że wykonanie filmowej Warii (które można obejrzeć w zamieszczonym wideo), było krótsze względem oryginalnego tekstu o ostatnią zwrotkę. Niemniej, użyłem właśnie wideo z fragmentem tego filmu  – jakoś tak szczególnie łapie mnie za gardło. Albo po prostu, lubię film ... 



Tekst i tłumaczenie:

Жаркий огонь полыхает в камине,
Gorący ogień płonie w kominku,
Тень, моя тень на холодной стене.
Cień, mój cień na zimnej ścianie.
Жизнь моя связана с Вами отныне,
Życie me związane (jest) odtąd z Panem,
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Deszczyku jesienny, zapłacz po mnie.
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Deszczyku jesienny, zapłacz po mnie.


Сколько бы я не бродила по свету,
Ile bym nie włóczyła się po świecie,
Тень, моя тень на холодной стене.
Cień, mój cień na zimnej ścianie.
Нету без Вас мне спокойствия, нету,
Bez Was nie ma dla mnie spokoju, nie ma.
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Deszczyku jesienny, zapłacz po mnie.
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Deszczyku jesienny, zapłacz po mnie.


Жизнь драгоценна, да выжить непросто,
Życie drogocenne, przeżyć jest nie łatwo.
Тень, моя тень на холодной стене.
Cień, mój cień na zimnej ścianie.
Короток путь от весны до погоста,
Krótka droga (prowadzi) od wiosny do cmentarza.
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Deszczyku jesienny, zapłacz po mnie.
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Deszczyku jesienny, zapłacz po mnie.

Słowniczek:

бродить - brodzić, wałęsać się
дождик - deszczyk
драгоценный - drogocenny, kosztowny
жаркий - gorący; upalny; zażarty, zacięty
камин - kominek
коротий - krótki
непросто - nieprosto, niełatwo
огонь - ogień
осенный - jesienny
отныне - odtąd
плакать - płakać
погост - cmentarz
полыхать - płonąć
свет - świat, wszechświat
связанный - związany; skrępowany, związany
спокойствие - spokój, cisza; opanowanie, spokój
стена - ściana
тень - f - cień; po rosyjsku to kobieta!!!
холодный - zimny

Więcej miłości życzę wam, kochani. Пока!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz