środa, 8 sierpnia 2012

Во-первых ...


Rosyjski - jak każdy język słowiański - nie nastręcza wielu trudności w nauce, ale też nie wzbudza wielkiego do nauki zapału. Szczęśliwie na (prawie) wszystko są sposoby, tedy i naukę można sobie umilić czy urozmaicić. Tłumacząc piosenki, na przykład. W każdym poście będę zamieszczał tekst jednego utworu w języku rosyjskim z dołączonym tłumaczeniem i słowniczkiem, okazyjnie umieszczając notkę o jego autorze. Kwestie biograficzne, rzecz jasna, pomijając, bo są znacznie ciekawsze szczególiki, którymi można się podzielić ]:->.

Od progu zastrzegam, że nie będę zwracał uwagi, czy dany artysta tworzy zupełny chłam czy też nie i nie tyle jest to kwestią braku poczucia estetyki, co niedoboru ambitnejszej gędźby na rynku rosyjskim ("komercha" jest wszędzie, drodzy czytelnicy :/).

Przy tym, obiecuję, że wszelkie tłumaczenia tekstów piosenek na niniejszym blogu będą moje (czyt. nie z tekstowo.pl :P) i nie przekształcone względem oryginału - tj. dosłowne, bowiem tylko takie ułatwią naukę słówek, która jest ostatecznym celem tego bloga. Z kolei, nie wykluczam, że lirycznie podrasowane tłumaczenia mogą powędrować stąd na tekstowo.pl (jeśli jeszcze przy danej piosence ich nie będzie).

Ну, to żeby sucho z początku nie było, puścim sobie Зоряна Осінь, w wykonaniu ukraińskiego Воплі Відоплясова. Tym samym sprytnie unikając tłumaczenia. No, co!? Tłumaczone będą tylko rosyjskojęzyczne, a z Rosji i okolic to nawet po mongolsku mogą być :P

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz