Postawiłem ponownie sięgnąć do pięknego romansu w wykonaniu
Poliny Aguriejewej. Tym razem piosenka pochodzi z serialu Likwidacija (ros: Ликвидация),
którego – podobnie jak Isajewa – nie oglądałem :P Ale to chyba lepiej, mniej gadania
– więcej słuchania. O samej piosence też wiele się nie dowiedziałem. Prócz
może tego, że słowa doń napisał Boris Timofiejew (w rzeczywistości wiem tylko, że B.
Timofiejew, a że akurat był poeta Timofiejew o imieniu na B to ... ).
Tekst i tłumaczenie:
Весна не прошла, жасмин еще цвел,
|
Wiosna
nie minęła, jaśmin jeszcze kwitnie,
|
Звенели соловьи на старых кленах.
|
Brzęczą
słowiki na starych klonach.
|
Ждала я в беседке, и ты пришел.
|
Czekałam
w altance, a ty przyszedłeś.
|
Ты был со мной, влюбленный, нежный мой.
|
Byłeś ze
mną, kochający, czuły mój.
|
Шептал слова любви:
|
(I)
szeptałeś słowa miłości:
|
"Белая ночь, милая ночь,
|
"Biała
nocy, miła nocy,
|
Светлою мглой здесь нас укрой.
|
W
świetlistej mgle tu nas skryj.
|
И не спеши ты зажечь свет зари.
|
I nie
spiesz się zapalić światło zmierzchu.
|
Белая ночь, милая ночь,
|
Biała
nocy, miła nocy,
|
Сон добрых дней нежно навей.
|
Sen
dobrych dni przywiej czule.
|
И со мной ты,
|
I ze mną
ty,
|
Мы вдвоем – я и ты".
|
Мy we
dwoje - ja i ty".
|
Весь мир - для нас,
|
Cały
świat - dla nas,
|
Весь молчит во мгле незримой.
|
Cały
milczy we mgle niewidzialnej
|
Как сладко голос твой звучит,
|
Jak
słodko głos twój brzmi,
|
О мой любимый!
|
O mój
kochany!
|
Белая ночь, милая ночь,
|
Biała
nocy, miła nocy,
|
Сон добрых фей нежно навей.
|
Sen
dobrych dni przywiej czule.
|
Ты со мной, ты,
|
I ze mną
ty,
|
Мы вдвоем – я и ты.
|
My we
dwoje - ja i ty.
|
И снова весна, опять все цветет,
|
I znów
wiosna, znowuż wszystko kwitnie,
|
Вновь соловьи звенят в аллеях парка.
|
Znowu
słowiki brzękają w alejach parku.
|
Зачем мне их песни? Он не придет.
|
Na co mi
ich pieśni? On nie przyjdzie.
|
И сердце вновь так жарко шепчет мне
|
I serce
znów tak gorąco szepce mi
|
О той, другой весне ...
|
O tej,
innej wiośnie ...
|
Белая ночь, светлая ночь,
|
Biała
noc, świetlista noc,
|
Мучит огнем память о нем.
|
Dręczy
ogniem pamięć o nim.
|
О, скорей пусть мне мелькнет свет зари!
|
O,
szybciej niechaj mignie mi światło zmierzchu!
|
Белая ночь, светлая ночь
|
Biała
noc, świetlista noc,
|
Тихо в окно шепчет одно:
|
Cicho w
okno szepce jedno:
|
Нет его, нет,
|
Nie ma
go, nie,
|
Он ушел, он далек.
|
On
odszedł, on daleko.
|
Słownik:
(за)мучить
- (za)męczyć, (za)dręczyć
|
(по)звенеть
- brzęknąć|brzęczeć
|
(по)спешить
- (po)spieszyć się
|
аллея -
aleja
|
беседка
- altana
|
весна -
wiosna
|
влюбленный
- zakochany, kochający
|
далекий
- daleki, odległy
|
другой -
inny; drugi
|
жаркий - upalny, gorący
|
жасмин -
jaśmin
|
клён -
klon
|
мгла -
mgła
|
мелькнуть|мелькать
- mignąć|migać
|
навеять|навевать
- wywołać|wywoływać; dosł. przywiać|przywiewać
|
незримий
- niewidoczny, niezauważalny
|
память -
pamięć
|
парк -
park
|
позвучать|звучать
- (za)brzmieć
|
пройит|проходить
- przejść|przechodzić, minąć|mijać
|
светлый
- jasny; świetlany; światły
|
сладкий
- słodki
|
соловей
- słowik
|
шепнуть|шептать
- szepnąć|szeptać
|
голос - głos
|
сон - sen
|
заря -
zmierzch
|
укры(ва)ть
- ukry(wa)ć, (s)chronić, (za)dekować
|
зажечь|зажигать
- zapalić|zapalać
|
Пока :) !
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz